Обратите внимание на дату публикации материала: информация могла устареть из-за изменений в законодательстве или правоприменительной практике.

Ошибка при переводе документа может стать фатальной

Неверный перевод иностранного документа суд не примет в качестве доказательства, а переводчик может быть привлечен к ответственности. Если же опечатку суд не заметит, она наверняка окажется причиной пересмотра дела

Ошибка при переводе документа может стать фатальной

Перевод может быть неверным по двум причинам – допущена техническая ошибка или некорректно передано содержание оригинала.

Технические ошибки в переводе

Чаще бывает так: документ переведен правильно, но переводчик допустил техническую ошибку. Неверно указал дату и номер документа или наименование организации. Даже такая ошибка может повлиять на решение суда.

Например, арбитражный суд признал законным отказ компании вносить изменения в реестр акционеров. Одна из причин – в переводе доверенности с итальянского на русский были ошибки. В частности, датой выдачи доверенности значилось 27 ноября 2007 г., тогда как на оригинале документа стояла иная дата – 7 декабря 2007 г.1

В другом деле в переведенном СВИФТ-сообщении была ссылка на контракт от 19 сентября 2001 г., а не от 9 сентября 2001 г., как в оригинале. Из-за этого противоречия суд решил, что поступление валютной выручки по контракту не доказано2.

Но не всегда суды признают технические ошибки существенными.

Например, в выписке из реестра товарных знаков наименование иностранной компании в русском переводе «РОИВИЖУАЛ Ко., ЛТД.» не соответствовало английскому наименованию ROI VISUAL Co., Ltd. Суд по интеллектуальным правам отметил, что такое несовпадение говорит лишь о неточности перевода, а не о недействительности выписки. Ошибка переводчика не помешала суду признать исключительное право иностранной компании на товарный знак3.   

Некорректное содержание перевода

Вернемся к спору о внесении изменений в реестр акционеров. Переводчик не только сделал опечатку при переводе доверенности, но еще и некорректно изложил содержание документа. Указал, что «текст идентичен тексту в доверенности в суд», хотя в оригинале такой фразы не было. Подобные приписки рассматриваются как неправильный перевод.

Посмотрим на другой пример. Компания обратилась в суд с жалобой на действия арбитражного управляющего. Но суд вернул жалобу, поскольку полномочия подписавшего ее лица не были подтверждены. Русский текст доверенности не полностью соответствовал иностранному. Кроме того, не было нотариально заверенного перевода надписей и подписей в доверенности. Хотя затем кассация отменила это решение суда, потому что не обнаружила доверенность в материалах дела, ситуация остается удачной иллюстрацией последствий неправильного перевода4.

Замена неверного перевода при рассмотрении спора в суде

Если переданный суду перевод оказался неверным, можно заменить его новым, уже без ошибок. Но суд наверняка пожелает убедиться в вашей добросовестности и попросит объяснить, почему корректный перевод не предоставлен изначально.

Например, компания предъявила перевод приложения к договору, в котором переводчик неправильно отразил названия центров оказания услуг и их функции. Суд обратил внимание на неточность. Тогда компания объяснила, что из-за высокой административной нагрузки персонал не заметил ошибок, и попросила представить новый перевод. Суд разрешил5.

Ответственность за перевод с ошибками

Гражданско-правовая ответственность. Переводчик отвечает за качество своих услуг. Поэтому если перевод сделан некорректно, от него можно потребовать на выбор: безвозмездного устранения недостатков, соразмерного уменьшения цены за перевод или возмещения своих расходов на устранение недостатков6.

Административная ответственность. За заведомо неправильный перевод в ходе административного судопроизводства или исполнительного производства предусмотрена административная ответственность7. Наказание – штраф от 1000 до 1500 руб.

Уголовная ответственность. Не всегда причиной неправильного перевода становится неосторожность. Иногда переводчик умышленно допускает неточности по просьбе одной из сторон. Например, при переводе документов на недвижимость специально не указывает собственника, и имущество продают без учета его интересов. В таком случае переводчику грозит уголовная ответственность8. Наказание – вплоть до ареста на три месяца.

Судья обязан предупредить переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод9. Практика показывает, что отсутствие предупреждения – причем как об уголовной, так и об административной ответственности – является основанием для признания переведенного документа ненадлежащим доказательством10.


1 Дело № А40-4750/2008.

2 Дело № А40-19174/2002.

3 Дело А19-25668/2019.

4 Дело № А51-7116/1999.

5 Дело № А62-7816/2020.

6 Статья 783, п. 1 ст. 723 Гражданского кодекса РФ.

7 Статья 17.9 Кодекса РФ об административных правонарушениях.

8 Статья 307 Уголовного кодекса РФ.

9 Часть 6 ст. 57, п. 7 ч. 2 ст. 153 Арбитражного процессуального кодекса РФ.

10 Дело А60-43338/2021.


Фото: фотобанк Freepik/@macrovector

Читайте также: