ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Между юридически верной формулировкой и правовыми реалиями
![](/img/uploaded/issues/news/Tarasov.jpg)
Конечно, первый вопрос, который возникает: так ли необходим переводчик, если адвокат сам владеет иностранным языком, а для судебного заседания можно привлечь временного специалиста?
Наша позиция заключается в том, что переводчик, как и адвокат, – это доверенное лицо, а потому ситуативное привлечение разных специалистов негативно отразится на качестве юридической помощи. В то же время работа переводчика и адвоката должна быть достаточно слаженной, чтобы юридический талант представителя не был разрушен языковыми проблемами.
Необходимость в переводчике
![](/img/uploaded/issues/2017/11/Eremicheva.jpg)
Особенно этот подход представляется актуальным, когда адвокат и доверитель не являются носителями языка, на котором общаются (например, адвокат – русский, доверитель – итальянец, а разговор происходит на английском). Тогда неизбежны искажение смыслов, низкая продуктивность работы и часто коренное непонимание проблемы и позиции доверителя; это естественно – каждый находится в непривычной для себя языковой среде. Следует отметить, что даже в ООН дипломаты, в совершенстве владеющие иностранными языками, произносят речи на родных языках и при этом пользуются синхронным переводом.
Евгений ТАРАСОВ,
адвокат АП Ленинградской области,
партнер АБ «Хазов, Кашкин и партнеры»
Ольга ЕРЕМИЧЕВА,
научный консультант,
переводчик,
руководитель бюро переводов «КостАнтика»
Полный текст статьи читайте в печатной версии «АГ» №11 за 2017 г.
адвокат АП Ленинградской области,
партнер АБ «Хазов, Кашкин и партнеры»
Ольга ЕРЕМИЧЕВА,
научный консультант,
переводчик,
руководитель бюро переводов «КостАнтика»
Полный текст статьи читайте в печатной версии «АГ» №11 за 2017 г.