В «АГ» № 11 (316) за 2020 г. опубликована статья Петра Баренбойма и Софии Нагорной «Артериальное давление и право на защиту», в которой обращено внимание на неправильность перевода на русский язык одного из главных терминов Конвенции ООН о запрете пыток 1984 г. – слова mental. Авторы настоящей публикации призывают общественные организации юристов и правозащитников эту ошибку переводчиков, допущенную еще в 1948 г. во Всеобщей декларации прав человека, исправить, а именно успеть решить этот вопрос до октябрьской сессии ООН, когда текст и перевод на русский официальный язык ООН Доклада о психологической пытке окончательно станет завершенным официальным документом. Также авторы задаются вопросом, почему МИД, имеющий конституционные обязанности перед гражданским обществом страны, заинтересованным в надлежащей борьбе против нефизических пыток, равнодушно смотрит на существующий смысловой разнобой в терминах.
Петр Баренбойм и София Нагорная в своей статье пишут: Следует обратить внимание на словосочетание «причиняется сильная боль или страдание, физическое или нравственное». Здесь английское слово «mental» переведено как «нравственный». Это размывает понимание значения термина «пытка» и делает его слишком неопределенным для четкого правоприменения.